About Cornelia Travnicek
- Reader profile
Name: Cornelia Travnicek
Language: German
City:
Country: AUT
Books: 7
- More book tips
No results found
![]()
[ book tip by Cornelia Travnicek ] „Stadt der Steine“ von Guo Xiaolu ist kein eindimensionales Buch. Nicht nur ist es das Buch einer chinesischen Autorin, die nun in London lebt; eines, das in China veröffentlicht und dann als ihr erstes Buch auf Deutsch übersetzt wurde; es ist auch ein Buch über die verschiedenen Seiten Chinas, über das Rurale und das Urbane, ein Buch über Familie und über Erinnerung.
Coral lebt in Beijing, der Stadt des chinesischen Wandels, in der nie ein Stein auf dem anderen bleibt. Dort wohnt sie mit einem Mann im untersten Stockwerk eines Hochhauses, unter dem Gewicht aller Menschen über ihr, bis ein Fisch in ihr Leben tritt und sie mit ihrer Vergangenheit konfrontiert. Früher, in der Stadt der Steine, einer Fischerstadt, war nichts an ihrer Familie so wie es sein sollte, auch waren die Erfahrungen ihrer Kindheit manchmal nicht so, wie sie sein sollten. Solange der Fisch in ihrer Wohnung ist, blättert sich Stück für Stück ihre Vergangenheit vor ihr auf und am Ende des Fisches bleibt eine letzte Überraschung.
An manchen Stellen ist das Buch durchzogen von feiner Poesie, an anderen kommen erschreckend trocken Kindheitserinnerungen hervor. Als Leser lernt man ein Stück weit China kennen, anders, als man es durch eigenes Erleben könnte. Das Buch ist keine weinerliche Aufarbeitung, kein Familienepos, kein politisches Statement wie so viele andere Bücher aus China in letzter Zeit. Und das ist gut so. Was mich an der deutschen Ausgabe stört, ist die zögerliche Übersetzung der Namen. Natürlich sind gute Chinesisch-deutsch-Übersetzer rar, und es ist billiger, die englische Version als Grundlage zu verwenden. Doch das Buch leidet darunter. Nun heißt die Protagonistin in der deutschen Übersetzung Coral, was vermutlich direkt aus der englischen Version übernommen wurde. Ebenso bei ihrem Partner, der Red heißt. Manches steht in der chinesischen Umschrift Pinyin, anderes aber wieder in deutschen Worten im Buch. Wäre man konsequent gewesen, hätte man entweder alle Namen ins Deutsche übersetzt oder eben – was sehr viel schöner wäre – alle Originalnamen behalten.
[ Favourite quote ] „Im Sommer gleicht Beijing einer heißen Backtomate, die frisch aus dem Ofen kommt. Man traut sich kaum, sie zu berühren, damit nicht kochend heiße Flüssigkeit aus ihr herausspritzt.“
[ book info ] Guo, Xiaolu: Stadt der Steine.
(Book language: Deutsch)
Goldmann,
München, 2007
.
ISBN: 978-3442463305.
Genre: novel
Keywords: China, Außenseiter
Style: beispielhaft
Languages (book tip): German
No results found