EU Culture 2000 - Education and Culture DG
 

L'histoire du projet


L'idée de la bibliothèque virtuelle readme.cc est née du besoin de communiquer sans fausse timidité entre la culture du livre et celle de l'Internet. Il s'agissait de réunir sur un terrain commun l'activité littéraire et les communautés Internet, et de montrer que l'individualisme et les collectivités ne sont pas forcément en contradiction. La lecture intime d'un livre a toujours été suivie d'un échange d'impressions avec d'autres lecteurs. 

Le projet s'est nourri des interventions des acteurs, regroupant d'une part des écrivains et des intellectuels, d'autre part des représentants de médias et des techniciens, dont l'expérience a alimenté dès le départ les débats. Il en est né un projet qui se destine, de par ses origines et sa nature, à jouer un rôle de médiateur au-delà des frontières. 
   
Dès le départ, l'objectif de la «bibliothèque virtuelle» fut de créer un instrument à la fois informatif et ludique, un forum d'échange consacré aux livres, au sein duquel chaque lecteur pourrait fournir à loisir des recommandations de livres qu'il estime dignes d'intérêt pour l'avenir. 
   
L'idée de la «bibliothèque virtuelle» est née à lissue dun projet réalisé en 2002 au Collegium Helveticum de lETH, lÉcole polytechnique fédérale de Zurich, en collaboration avec son invité littéraire, Walter Grond. Le projet étudiait l'influence des outils d'écriture sur le processus décriture dans les domaines scientifiques et littéraires : <Écrire sur la toile. La littérature à lère du numérique|http://www.collegium.ethz.ch/schreiben-am-netz/index.de.html>. Ce projet réalisé en collaboration avec la Neue Zürcher Zeitung en ligne et le ZKM Karlsruhe a donné le jour à un livre du même nom en deux volumes, publié aux éditions Haymon à Innsbruck. 
   
Beat Mazenauer, critique littéraire et maître toileur, se joignit lui aussi au projet. Il développa avec Adi Blum et Tr51.org sa contribution baptisée <Encyclopaedizer|http://www.encyclopaedizer.net> sous la forme d'une installation spatiale directement connectée à la toile mondiale. 
   
À l'automne 2002, Beat Mazenauer et Walter Grond ont commencé à envisager un vaste projet consécutif, « Lire sur la toile. Décrypter et comprendre à l'ère de l'information », une entreprise transdisciplinaire incluant les domaines de la recherche, de l'art, des médias et de la technologie. Les premiers résultats de cette entreprise figurent dans une nouvelle collection (livres | sites web) publiée aux éditions Studienverlag/ Haymonverlag à Innsbruck : http://www.lesenamnetz.org.
    
   
La «bibliothèque virtuelle» fait partie du projet interdisciplinaire «Lire sur la toile» dont la mission consiste, à l'ère des médias, à sonder et à examiner la question de la lecture et de la compréhension sous ses formes et ses aspects les plus divers. 
   
- Comment évoluent la lecture et les lecteurs à l'ère du numérique?
   
- La compréhension décline-t-elle quand la lecture ne s'oriente plus en priorité sur l'écriture ?
   
- À l'ère du numérique, la notion traditionnelle de lecture disparaît-elle en accordant une place aux autres sens et en présentant l'apprentissage social sous un autre jour?
   
- Comment nous orienter dans un monde où les cultures et les techniques culturelles les plus différentes se mêlent à une vitesse vertigineuse?
   
   
Dans un premier temps, Grond et Mazenauer comptaient ouvrir une liste de Weblogs en langue allemande, offrant aux auteurs et aux critiques littéraires la possibilité de recommander des livres en formulant des commentaires pertinents.
   
C'est là qu'intervinrent Andreas Kohli et Martin Roth, directeurs de l'entreprise multimédia Belleville AG à Zurich et inventeurs de la technologie du fotobot développée à l'occasion de l'EXPO 2000. Ils proposèrent d'utiliser les fotobots pour réaliser des autoportraits des lecteurs, et de créer une plate-forme Internet sur laquelle chaque lecteur pourrait composer sa propre bibliothèque. L'expérience purement littéraire prit ainsi l'envergure d'un réseau et se transforma en une interface interactive tournée vers le grand public. En effet, c'est la « bibliothèque virtuelle » qui va à la rencontre des lecteurs, et non pas le contraire :
   
Le livre fait l'homme : dis-moi ce que tu lis et je te dirai qui tu es.
   
L'intervention de Helga Nowotny, sociologue scientifique et directrice du Collegium Helveticum à l'époque du projet «Écrire sur la toile», a finalement inspiré l'élargissement du projet à l'espace européen. La «bibliothèque virtuelle» multimédia a été mise en place dans plusieurs pays d'Europe afin de stimuler la communication par l'image et par les livres au-delà des frontières linguistiques.
   
C'est dans ce contexte qu'a été fondée l'association p & s melk, le pendant européen de p&s - netzwerk kultur, un réseau basé en Suisse. Cette association est une communauté d'intérêts et une société par action qui regroupe des artistes, des scientifiques et des créateurs confirmés dans le domaine de la culture, au croisement des techniques culturelles traditionnelles et modernes. 
   
L'Institut d'Allemand d'Asnières de la Sorbonne Nouvelle Paris et le collège scientifique Collegium Budapest ont rejoint le projet en tant que partenaires. Ces trois organisations ont obtenu, en octobre 2004, que le projet soit intégré au programme européen de soutien à la culture.

En août 2006, la commission de l'Comission Européenne a décidé de subventionner la suite du développement de readme.cc dans le cadre du programme pour la culture de 2000. Sous le titre de "Forum européen des lecteurs", la bibliothèque virtuelle va s'agrandir géographiquement au sein de l'Europe. Des nouveaux sites (Hambourg, Londres, Prague, Florence, Marburg/SL, Copenhague), des nouvelles langues (slovène, tchèque, italien, danois) et des nouvelles littératures vont élargir le panel de recommandations de livres et le diversifier à travers toute l'Europe.

Les partenaires suivants sont en charge du développement de readme.cc de 2006 à 2009.
-Autriche / Direction du projet / p&s melk
- France / Sorbonne Nouvelle, Paris.
Co-partenaires:
- Maison des Sciences de l'Homme, Paris
- Université Catholique de l'Ouest, Angers
- Allemagne / Literaturhaus Hamburg
- République Tchèque / Stredoevropsky dialog (Central European Dialogue), Prague
- Danemark / Oversættelsescentret - Københavns Universitet/ Translation Center,
University of Copenhagen
-Hongrie / Kodolányi-Janos Gesamthochschule Székesfehervár
- Centre en études culturelles Fürstenfeld, coordinateur d'un carrefour des Alpes et de l'Adriatique : autrichien du sud/ slovene/ italien.
- Italie / Fondazione Rinascimento Digitale Florence
- Slovenie / Université de Maribor

Une culture dynamique de la traduction, que par exemple la littérature germanophone connaît bien, tend ainsi, sur le plan des recommandations de livres, à être appliquée à toute l'Europe